Versti opera

Sinchroninio vertėjo darbas yra labai sunkus ir apima ne tik kalbų mokymąsi. Būtina, kad kandidatas į šią vietą būtų atviras plačiam lygiui ir tai nėra vien tik polinkis identifikuoti antrąja kalba.

Vertėjas turėtų turėti tinkamus taikinimo įgūdžius. Jis nėra tarpininkas ir jo asmuo pasikliauja tik žinių perdavimu iš kitos pusės. Šios reklamos neturėtų būti žaidžiamos ir jokiu būdu neturėtų būti keičiamos. Aktyvios diskusijos metu negalima pervertinti vertėjos, kaip moters, tonizuojančios vieno žmogaus teiginius, vaidmens. Vertėjas dažnai turi dirbti savo karjerą, kad nuspręstų, ar išversti tiksliai tai, ką sako jo klientas, ar suteikti sau nuolaidų toną.

Todėl sinchroninis vertėjas turėtų būti nepaprastai lengvas ir atpalaiduojantis asmuo su jūsų buvimu. Jokiomis aplinkybėmis jis neturėtų būti dirglus ir klausytis emocijų gūsių. Ir jis turėtų dirbti nedvejodamas ir jau kurti sprendimus.

Jo kalbos žinios, be abejo, turi didelę, jei ne didžiausią reikšmę. Vertėjas yra rimčiausia kitų vertėjų užduotis, nes paprastai nėra laiko paskutiniam patikrinti bet kurį žodį ar, pvz., Frazeologizmą žodyne. Kartojimo priminimai pateikiami kaip žalia spalva, o aukšto lygio diskusijų ar derybų metu susitarimas gali turėti didelę įtaką. Be to, sklandus vertimas taupo laiką, o tai - kaip jūs žinote - domėjimasis yra ypač svarbus.

Pasidomėję, kaip pasirodyti vertėjo keliu, turėtume pagalvoti apie tai, ar egzistuojame tiek, kiek reikia išlaikyti stresą, susijusį su paskutiniu menu, ir atsakomybę, kuri už jo slypi. Tačiau tai yra pozicija, kuria siekiama teisti gerus žmones, judėti po pasaulį ir plėtotis asmeniškai. Vertėjas turi nuolat mokytis savo vertimų problemos - vieną dieną jis gali dirbti rašytojais, kitą dieną - prisidėti prie techninio ir medicinos simpoziumo. Viskas priklauso tik nuo jo kompetencijos ir meno greitai įgyti žodžių išteklių.

Talentingiausi sinchroniniai vertėjai gali uždirbti tikrai dideles sumas - tai turėtų būti akivaizdus atlygis už didelį darbą.